Юридический перевод

Главная Юридический перевод

yuridicheskiy-perevod-v-kieve

Юридический перевод: специфика и особенности

Единой правовой системы для всех государств не существует, а это значит, что при переводе юридических текстов следует учитывать особенности права каждой страны.
Специальная терминология может существенно различаться в двух языках: в английской правовой системе часто используются понятия, к которым невозможно подобрать адекватный аналог на русском или украинском языке. Это значит, что юридический переводчик обязан быть осведомлен в области права.

Документы, подлежащие юридическому переводу

  • законы;
  • нормативно-правовые акты, их проекты;
  • договора;
  • заключения:
  • меморандумы;
  • нотариальные свидетельства;
  • уставы;
  • свидетельства о регистрации;
  • доверенности;
  • личные документы физических лиц (свидетельства, справки, сертификаты, разрешения);
  • финансовая документация;
  • контактная и корпоративная документация и т. д.

Перевод юридических документов

Можно доверять юридическому переводчику, если он:

  1. Имеет юридическое образование и/или опыт в переводе юридической документации.
  2. Использует в работе узкоспециализированные юридические словари.
  3. В процессе перевода консультируется с юристами-практиками.
  4. Передает текст на проверку профильному редактору.
  5. Сотрудничает с литературными редакторами или корректорами.

 

Юридический перевод в Киеве: этапы сотрудничества с бюро юридического перевода

Первый этап

Отправка документа в бюро для просчета стоимости услуг. Следует указать:

  • язык перевода;
  • сроки выполнения;
  • дополнительные требования.

 

Второй этап

Согласование основных и дополнительных условий сотрудничества. Внесение предоплаты за перевод юридических документов.

Третий этап

Получение текста готового перевода.

 

начните свой проект уже сегодня

Начать Мой Проект