Медицинский перевод

Главная Медицинский перевод

Перевод медицинских документов и текстов

Специалисты бюро медицинских переводов
Native-Speaker-Translation работают со следующими документами:

  • лицензии на фармацевтическую продукцию;
  • регистрационные документы медицинских препаратов и оборудования;
  • клинические испытания препаратов;
  • сертификаты качества на фармацевтическую продукцию;
  • инструкции к медицинским препаратам и оборудованию;
  • научные статьи по медицине;
  • справки, истории болезни;
  • медицинские заключения.

Медицинский перевод: сфера применения

perevod-medicinskih-tekstov-dokumentov

В переводческой деятельности существует ряд специфических направлений, для работы с которыми требуются профильные знания и одним из них является медицинский перевод.

Специалисты этого направления работают с фармацевтическими документами, медицинскими научными статьями, а также справками, выписками и т.д.

Более подробный перечень документов, подлежащих медицинскому переводу, приведен ниже.

Медицинский перевод в Киеве: как найти подходящего специалиста

Существует три составляющих успешного медицинского перевода: специальное образование + опыт + вычитка.

Образование

Так как медицинские тексты изобилуют специфической терминологией, переводить их лучше специалисту с профильным образованием.

Опыт

От того, насколько большой опыт специалиста, напрямую зависит качество медицинского перевода документов.

Вычитка

Вне зависимости от образования и опыта лингвиста готовый перевод (медицинский – тем более) стоит отдать на вычитку редактору.
В данном случае корректура практикующего медика просто обязательна.

Медицинский перевод документов, справок Медицинский перевод на английский язык

Медицинская терминология в каждом языке своя: к примеру, понятие «анализ крови» знаток общего английского может перевести как blood analysis, хотя англоязычные доктора используют аббревиатуру CBC. Подобную информацию стоит учитывать при переводе медицинских терминов.

Еще несколько особенностей перевода медицинских текстов:

  1. Большое количество терминов в медицине используется на латыни, что требует от переводчика соответствующих знаний.
  2. При медицинском переводе текстов на английский, немецкий и другие языки используются специальные аббревиатуры и сокращения.
  3. Чтобы сделать медицинские переводы справок и заключений, заполненных вручную, лингвист должен уметь разбирать врачебный почерк.

Стоимость переводов медицинских текстов

Цена на услуги переводчика зависит от следующих факторов:

  • тип документа (перевод медицинских статей обойдется дороже, чем перевод медицинских справок идентичного объема);
  • срок выполнения;
  • объем текста;
  • язык оригинала и перевода (перевод медицинских текстов с английского, немецкого на русский стоит дешевле, чем перевод с арабского или китайского).
начните свой проект уже сегодня

Начать Мой Проект